Brezplačna poštnina v Sloveniji – za naročila v vrednosti 30 eur ali več!

VVK FAQ

  • VVK ... čaki, kaj?

    ... ko se mudi, okrajšava za VigeVageKnjige. Ja, pisano skupaj ... ja, kot ena beseda. Mi smo VigeVageKnjige in tole je naša spletna stran ter zaenkrat, ker še nimamo svojih fizičnih prostorov, tudi naša (spletna) dnevna soba. Dobrodošli! Copate? :D Smo založba, specializirana za izdajanje stripov za otroke ter risoromanov, kakor mi prevajamo "graphic novels", za mlade odrasle in odrasle. Formalno smo registrirani kot zavod. Nismo zavezanci za DDV. Tole je navedek iz našega ustanovitvenega akta: "Temeljni cilj zavoda VIGEVAGEKNJIGE (VVK), zavoda za literarno založništvo in druge svobode, je prevajanje izjemnih literarnih del v slovenski jezik in izdajanje knjig z visoko dodano vrednostjo. S premišljeno izbranimi, pazljivo prevedenimi, brezkompromisno lektoriranimi in oblikovno prepoznavnimi knjigami v slovenščini ter s "tailor-made" spremljevalnimi dogodki v čast izida vsake od njih želi zavod prispevati k širjenju bralne kulture in kritične misli."

    Naš program se oblikuje po posameznih sezonah, ki se pokrivajo s koledarskimi leti. Ta čas med 8 in 10 knjig na sezono + vsako leto vsaj en ponatis, odvisno od financ. V program za mlade odrasle in odrasle uvrščamo za čas in okolje, v katerem živimo, vsebinsko relevantna dela, naš cilj je namreč tudi, z izdanimi knjigami v družbi sprožati debato oziroma prispevati k njej z relevantno vsebino. Poleg tega namenjamo izjemno skrb vzgoji bralne pismenosti tako otrok kot odraslih, saj smo prepričani, da prav literarni žanr, ki ga izdajamo, lahko predstavlja tvorno stopnico v izgradnji branja kot osnovne & vsakodnevne človekove aktivnosti. Ki se nam zdi ontološka ter za človeka nujno potrebna.

  • Čakte, čakte ... to ime ...

    Ja, saj vemo ... se zgodi. Bili smo že Vigavaga, VigaVage, Vigavagaknjiga, VagaVaga ... Večkrat nas imenujejo samo VigeVage, Knjige pa nekako izpustijo. Ni panike, samo da se ve, o čem govorimo, heh - po pravilih pa se nam reče & najbolj slišimo na VigeVageKnjige, skrajšano VVK.

  • Koliko časa pa že obstajate in koliko knjig ste doslej izdali?

    Prvič smo se zbrale poleti 2012, oktobra 2013 smo se uradno ustanovile in registrirale kot zavod, prvo knjigo v zbirki "Risoromani" - Peščeni grad Levyja & Peetersa - pa smo izdale leto kasneje, jeseni 2014. Ta čas je za nami 7 sezon, 45 izdanih naslovov in 11 ponatisov. V sezoni 8 načrtujemo izdajo dvanajstih novih knjig, od tega petih za mularijo. Doslej smo izdali tri knjige slovenskih avtoric in avtorja, v sezoni 2022 bomo še tri. Izid nekaterih od njih delno sofinancira JAK RS.

  • Izdajate samo stripe?

    Ja, zaenkrat samo stripe za otroke in risoromane (graphic novels) za mlade odrasle in odrasle.

  • Zakaj pa? Ne bi bilo bolje imeti nabora knjig iz več literarnih žanrov?

    Nedvomno, a zdi se nam, da se je bolj smiselno širiti postopoma. Odgovorna založba se mora po našem mnenju zavedati svojih meja ter to, kar počne, delati kar najbolje. Naše kapacitete so spričo finančnih razmer omejene in s tem, kar posedujemo, želimo ravnati gospodarno, hkrati pa obožujemo stripovsko umetnost in smo ji na polno predani. Srednjeročno načrtujemo, če bodo razmere ugodne in nas bo v ekipi dovolj, postopno širitev, ta čas pa ...

  • Po kakšnih kriterijih pa izbirate knjige, ki jih boste prevedli?

    Pri izboru knjižnih del v VVK zbirko imamo dva kriterija: kvaliteto dela – ko gre za risoroman, tako po vsebinski kot po vizualni plati, predvsem pa vznemirljivost njunega prepleta – ter njegovo primernost za aktualno sezono. Pomembno je, da so sezone sestavljene koherentno, kar pri nas pomeni: zastopanost različnih vizualnih stilov, vsebinski razpon, knjige za različne starostne skupine, novost oz. presenetljivost tako znotraj opusa posameznega avtorja kot širše, raznoliki jeziki originalov. Če v knjigo verjamemo, sprejmemo morebitna tržna tveganja, povezana z njo, saj smo prepričani, da je horizont pričakovanja publike nujno stalno širiti.

  • Slovite po tem, da ste picajzli. Je to res?

    Če dejstvo, da namenjamo ključen poudarek kvaliteti prevoda in lekturi, to pomeni, potem vsekakor! Vsaka naša knjiga gre pred objavo štirikrat skozi korekture in dvakrat skozi lekturo, pregledajo pa jo vsaj trije ljudje, s čimer zagotavljamo breznapačno slovenščino. Nismo pa, žal, perfektni - se nam je že zgodilo, da nam je kaj ušlo, a resen trud vlagamo topogledno v delovanje po načelu: "Bolje preprečiti - kot lečiti."

  • To zveni kot temeljno vodilo za delo. Jih imate še kaj na zalogi?

    Ja, res je. Mi mislimo, da se ne gre jemati preveč resno, kar pa je mogoče le, če se pred tem jemljemo kar se da zares. Obstaja tako nekaj osnovnih pravil, ki se jih pri svojem delu dosledno držimo, nekakšna „osnovna VVK oprema“:
    naš delovni proces temelji na natančnem načrtu razvoja, povezanem z redno dopolnjevanim finančnim načrtom, ki že od začetka predvideva zložen razvoj, razmišljamo in načrtujemo namreč na dolge proge.
    Izhajamo iz DIY osnove, kar pa ne gre nikdar na škodo profesionalnega pristopa k vsemu, kar počnemo. VVK niso bile nikoli mišljene kot hobi program, so pa bile prisiljene prva leta zavoljo pomanjkanja sredstev delovati na tak način. Ta čas so resno in odgovorno ter v vseh ozirih na poti profesionalizacije.
    Presenečenja so dobrodošla, napake tudi, pomembno nam je namreč, da se iz tega, kar počnemo, sproti učimo, da napredujemo. V tem smislu je za nas ključno stalno medsebojno sodelovanje, argumentirana debata, učenje drug od drugega, humor. Nekako v smislu "work hard – party hard".
    Ko, skratka, izdajamo knjige, ustvarjamo produktivno, kreativno delovno okolje, v katerem je in bo človek vselej pred dobičkom in v katerem je delo pozitivna – kljub naporom, vloženim vanj, večkrat celo zabavna – vrednota.

  • Kako ste pa organizirani in koliko vas je?

    Zdaj nas je vseh skupaj pa že skoraj za eno fuzbal moštvo! 😃 Najožje uredništvo sestavljajo tri osebe, ki skupaj izbirajo knjige v posamezne VVK sezone, potem pa so štirje redni in stalni sodelavci, ki so ključni za nemoteno delo založbe. Potem so prevajalci in prevajalke ter projektne sodelavke in sodelavci, imamo pa tudi vabljenega gosta vizualca & kreativca! Jep, smo pa kar nobel, res. #oujea Tvrdka se vsako leto malo zveča, kakor se veča obseg dela, organizirana pa je po socialističnem načelu medsebojnega sodelovanja in komunikacije. Obstajajo roki, ki se jih držimo, da delo čim bolj nemoteno teče, določamo pa jih v dogovoru, večinoma si jih postavi vsak sam, nakar jih urednica posamezne knjige uskladi. Ko delamo, skratka, delamo, v prostem času pa smo organizirali amaterski VVK pevski zborček, s katerim se redno mesečno sestajamo na lokaciji in vadimo, vadimo, da se kar kadi! Dvakrat letno priredimo koncert.

  • Če imam kak predlog za prevod, da bi ga vi objavili, kako se lotim?

    Predlogov smo vselej veseli, vnaprej pa povemo, da kljub delnim subvencijam na leto še vedno izdamo skrajno omejeno število knjig, zato je verjetnost vključitve predloga v sezono zaenkrat še relativno majhna. Če želiš kljub temu poskusiti, nam, prosim, piši na mail [javascript protected email address]. Pomembno je, da poveš, čemu meniš, da bi dotično delo nujno moralo biti prevedeno v slovenščino, ter da pošlješ vsaj kak link z recenzijami iz tujega tiska.

  • Jaz imam nekaj svojega za objavit. Kako pa v takem primeru?

    Splošno pravilo je, da najprej temeljito presurfaš spletno stran založbe in ugotoviš, kaj sploh objavlja. Mi, recimo, objavljamo zaenkrat večinoma prevode tujih stripov in risoromanov, kar ključno zoži nabor del, ki nam jih ima smisel poslati. Vsako leto ta čas izdamo tudi eno originalno slovensko delo, pri čemer ostajamo v žanru risoromana. Ne objavljamo, skratka, slikanic, poezije, romanov, aforizmov, priročnikov, kratkih zgodb ali dram. Načeloma na poslano pošto urednica odgovarja, a omenjenih napotil se velja držati, za kar se vnaprej zahvaljujemo.

  • Rada bi delala z vami!

    Super, oglasi se nam na [javascript protected email address] in sporoči, kako si to predstavljaš, kaj delaš, pošlji nam, če se ti zdi, svoj CV. Trenutno imamo vsa mesta polna, a si kontakte shranjujemo in ta zvezek je prvo, kar odpremo, ko pri delu potrebujemo pomoč. Formalna oblika sodelovanja, če do njega pride, je projektna, zaposlujemo namreč ne. Založba je formalno vzpostavljena kot zavod in deluje s sredstvi, ki tega zaenkrat ne omogočajo.

  • Kaj pa, če vam želim donirati sredstva in na tak način podpreti vaše delo in obstoj založbe?

    Seveda, brez težav, že vnaprej najlepša hvala za tvojo donacijo! To storiš s klikom na tale gumb: .

  • Imam eno vprašanje, ki ga ni na tej FAQ listi ...

    ... resno?! Zakon. Pošlji nam ga na [javascript protected email address], da ti odgovorimo in da ga umestimo semle, ostalim v vednost & poduk.